岩崎 宏美 ~ 雪の降る街を Hiromi Iwasaki - Yuki no furu machiwo (In a Snowy Town)

14 年前
-
-
(基於 PinQueue 指標)
An old Japanese folk song, sung by Hiromi Iwasaki. English title: "In a Snowy Town".

日本の古い民謡、岩崎宏美が歌う。英語タイトル:"Snow in Town"。

Lyrics: Naoya Uchimura
Music: Yoshinao Nakata

雪の降る街を 雪の降る街を
思い出だけが 通りすぎて行く
雪の降る街を
遠い国から 落ちてくる
この思い出を この思い出を
いつの日か 包まん
あたたかき 幸せの ほほえみ

雪の降る街を 雪の降る街を
足音だけが 追いかけて行く
雪の降る街を
ひとり 心に 満ちてくる
この悲しみを この悲しみを
いつの日か ほぐさん
緑なす 春の日の そよ風

雪の降る街を 雪の降る街を
いぶきと共に こみあげてくる
雪の降る街を
だれも わからぬ 我が心
この空しさを この空しさを
いつの日か 祈らん
新しき 光降る 鐘の音

The English translation by Teisuka:

In a Snowy Town

In a snowy town, in a snowy town,
only my memory is passing by.
In a snowy town,
falling from a distant land.
My memory, my memory
will be enveloped some day
by the warm happy smile.
In a snowy town, in a snowy town,
Only my footsteps are heard to follow.
In a snowy town,
filling my heart of itself.
My sorrow, my sorrow
will be consoled some day
by the green breeze of spring time.

In a snowy town, in a snowy town,
being filled with a breath of soul.
In a snowy town,
no one understood my soul.
This emptiness, this emptiness,
being prayed some day
by the fresh brightening ring of bell.

The Finnish translation by Teisuka
Suomenkielinen käännös: Teisuka

Lumisessa kaupungissa

Lumisessa kaupungissa, lumisessa kaupungissa
vain minun muistoni kulkevat ohitse.
Lumisateisessa kaupungissa
pudonneena kaukaisesta maasta
minun muistoni, minun muistoni -
jonakin päivänä ne ovat käärittyjä
lämpimällä onnellisella hymyllä.

Lumisessa kaupungissa, lumisessa kaupungissa
vain minun askeleni kuuluvat.
Lumisateinen kaupunki -
se täyttää minun sydämeni itsellään.
Suruni, suruni
tulee saamaan lohdutusta jonakin päivänä
kevään vihreällä tuulahduksella.

Lumisessa kaupungissa, lumisessa kaupungissa
sieluni huurujen täyttämässä.
Lumisateisessa kaupungissa
minun sieluani ei ymmärrä kukaan.
Tämä tyhjyys, tämä tyhjyys -
olen rukoileva jonakin päivänä
raikkaan kirkastavan soittokellon helinällä.
-
-
(基於 PinQueue 指標)
0 則留言